Teksto vertimas įmonėms – dinamiško verslo pasaulio atspindys

teksto vertimas įmonėms

teksto vertimas įmonėmsTeksto vertimas įmonėms reikalingas kaip skaičiuotuvas matematikui. Sakote, skaičiuotuvas matematikui nereikalingas, nes sudėtingiausias lygtis žmogus išsprendžia mintinai? Klystate.

Darbo ritmas

Įmonės paprastai dirba tam tikru ritmu. Žinoma, verslas būna skirtingas, tad ir skirtingos įstaigos laikosi ne visai tokių pat nuostatų. Tačiau dažniausiai stengiamasi palaikyti discipliną, siekti gero rezultato. Būtent todėl teksto vertimas įmonėms primena tam tikrą struktūruotą planą. Pavyzdžiui, įmonė kas savaitę vertimų biurui siunčia po kelis tekstus.

Vis dėlto darbas ne visuomet vyksta taip sustyguotai. Pasitaiko skubių atvejų, ypač jei reikia atsakyti į elektroninį laišką kitakalbiam adresatui. Tada nedelsiant kreipiamasi į vertėjus. Ir iš anksto nėra aišku, kiek vertimų bus per konkretų laikotarpį. Gal vieną mėnesį prireiks išversti kelias dešimtis tekstų, o kitą mėnesį – vos porą.

Toks gi tas teksto vertimas įmonėms – dažnai struktūruotas, disciplinuotas, bet neretai ir dinamiškas, nenuspėjamas, kontrastingas.

Poreikis

O kodėl apskritai teksto vertimas įmonėms aktualus? Todėl, kad verslas nėra uždara sistema. Čia mezgami kontaktai, ieškoma partnerių, tiekėjų, klientų… Ne visuomet pakanka to, kas Lietuvoje. Prireikia susisiekti su žmonėmis iš įvairių šalių. Kadangi vis dažniau verslo reikalai tvarkomi internetu, didelė reikšmė teikiama elektroniniams laiškams ir apskritai kompiuteriniam formatui. Tai reiškia, kad vertėjams pateikiami neilgų tekstų vertimo užsakymai.

Žinoma, šalia trumpų tekstukų neblėsta stambesnių užsakymų poreikis. Bet šie skirtumai tik patvirtina jau minėtą dinamiškumą. Verslas – nuobodus, aiškus, be iššūkių? Kažin ar rastumėte tokią nišą.

Vertimai irgi verslas

Teksto vertimas įmonėms įsivaizduojamas kaip svarus prisidėjimas prie verslo gerovės. Bet juk ir patys vertimai yra verslas. Ar kada apie tai pagalvojote? Konkurencija ir ėjimas pirmyn, klientų paieška ir derybos – vertėjų darbo dalis. Tie, kurie įsivaizduoja vertėją kaip palinkusį prie tekstų ir atsiribojusį nuo likusio pasaulio, klysta. Na, palinkti prie tekstų reikia, bet darbo procesus sudaro ne vien vertimas.

Vienas verslas padeda kitam. Šitoks paveikslas kuriamas. Ir tai nėra blogai, nes uždara įmonė kažin kaip funkcionuotų. Kad pavyktų geriau suvokti verslo pasaulio procesus, neprošal pasitelkti pavyzdį. Dvi įmonės – tekstų vertėjai ir kavos tiekėjai. Pastarieji į vertimų biurą atveža kavos pardavimo automatą, o vertėjai priima kavos pardavimo automatais besirūpinančios įmonės tekstus. Taip kuriami draugiški saitai.

Lietuva – pasaulio dalis

Ir dar viena mintis, kurią pravartu pristatyti: Lietuva yra pasaulio dalis. Svetimšaliams svarbu suprasti, ką sakome mes, o mums aktualu, ką sako ir rašo jie. Tai galioja ne tik versle.

 

Parašykite komentarą

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.